Allgemeine Geschäftsbedingungen, General Terms and Conditions
1. Geltungsbereich (Area of validity)
Für alle Bestellungen über unseren Online-Shop gelten die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). The following General Terms and Conditions (GTC) apply to all orders placed via our online store.
2. Vertragspartner, Kundendienst, Contractors, customer service
Der Kaufvertrag kommt zustande mit dem Hello Piano Shop, Inh. Vladyslav Mints, Am Dachspfad 2, 61169 Friedberg(Deutschland). Weitere Informationen zu uns finden Sie im Impressum. Sie erreichen uns für Fragen, Reklamationen und Beanstandungen unter der Telefonnummer +49 (0)162 702 76 97 oder per Email an slavaminz@gmx.de. The purchase contract is concluded with the Hello Piano Shop, Inh. Vladyslav Mints, Am Dachspfad 2, 61169 Friedberg(Germany). You can find more information about us in the imprint. You can reach us for questions, complaints and claims under the phone number +49 (0)162 702 76 97 or by email to slavaminz@gmx.de.
3. Vertragsabschluss, Closing of the contract
Die Darstellung der Produkte im Online-Shop stellt kein rechtlich bindendes Angebot, sondern einen unverbindlichen Online-Katalog dar. Durch Anklicken des Bestellbuttons geben Sie eine verbindliche Bestellung der im Warenkorb enthaltenen Waren ab. Die Bestätigung der Bestellung erfolgt unmittelbar nach dem Absenden der Bestellung. Wir können Ihre Bestellung durch Versand einer Auftragsbestätigung per E-Mail oder durch Auslieferung der Ware innerhalb von fünf Tagen annehmen. Es sei denn, Sie haben die Zahlungsart PayPal gewählt. Dann kommt der Vertrag in jedem Fall zum Zeitpunkt der Bestätigung der Zahlungsanweisung bei dem Zahlungsdiensteanbieter zustande. The presentation of the products in the online store does not constitute a legally binding offer, but a non-binding online catalog. By clicking the order button, you place a binding order for the goods contained in the shopping cart. The confirmation of the order will be sent immediately after sending the order. We can accept your order by sending an order confirmation by e-mail or by delivering the goods within five days. Unless you have chosen the payment method PayPal. Then the contract is concluded in any case at the time of confirmation of the payment instruction with the payment service provider.
4. Versandkosten, Shipping costs
Zuzüglich zu den angegebenen Produktpreisen kommen evt. noch Versandkosten hinzu. Näheres zur Höhe der Versandkosten erfahren Sie bei den Angeboten. In addition to the stated product prices, shipping costs may be added. You can find out more about the shipping costs at the offers.
5. Bezahlung, Payment
Die Zahlung erfolgt per Überweisung, PayPal oder Rechnung (nicht für Endverbraucher). Die angebotenen Zahlmöglichkeiten sind länderabhängig. Näheres zur Bezahlung erfahren Sie unter Zahlung und Versand. Payment is made by bank transfer, PayPal or invoice (for business only, not for consumers). The payment options offered depend on the country. You can find out more about payment under payment and shipping.
6. Eigentumsvorbehalt, Ownership
Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung unser Eigentum. The goods remain our property until full payment.
7. Transportschäden, Damage in transit
7.1 Für Verbraucher gilt: Werden Waren mit offensichtlichen Transportschäden angeliefert, so reklamieren Sie solche Fehler bitte möglichst sofort beim Zusteller und nehmen Sie bitte unverzüglich Kontakt zu uns auf. Die Versäumung einer Reklamation oder Kontaktaufnahme hat für Ihre gesetzlichen Ansprüche und deren Durchsetzung, insbesondere Ihre Gewährleistungsrechte keinerlei Konsequenzen. Sie helfen uns aber, unsere eigenen Ansprüche gegenüber dem Frachtführer bzw. Transportversicherung geltend machen zu können. The following applies to consumers: If goods are delivered with obvious transport damage, please complain about such defects to the delivery company as soon as possible and contact us immediately. Failure to make a complaint or contact us has no consequences for your legal claims and their enforcement, especially your warranty rights. However, they help us to be able to assert our own claims against the carrier or transport insurance.
7.2 Für Unternehmer gilt: Die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung geht auf Sie über, sobald wir die Sache dem Spediteur, dem Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person oder Anstalt ausgeliefert haben. Unter Kaufleuten gilt die in § 377 HGB geregelte Untersuchungs- und Rügepflicht. Unterlassen Sie die dort geregelte Anzeige, so gilt die Ware als genehmigt, es sei denn, dass es sich um einen Mangel handelt, der bei der Untersuchung nicht erkennbar war. Dies gilt nicht, falls wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben. The following shall apply to business customers: The risk of accidental loss and accidental deterioration shall pass to you as soon as we have delivered the goods to the forwarding agent, the carrier or any other person or institution designated to carry out the shipment. Among merchants, the obligation to inspect and give notice of defects regulated in § 377 of the German Commercial Code (HGB) shall apply. If you fail to give notice of defects as stipulated therein, the goods shall be deemed to have been approved, unless the defect was not recognizable during the inspection. This shall not apply if we have fraudulently concealed a defect.
8. Gewährleistung, Warranty
8.1 Es bestehen die gesetzlichen Mängelhaftungsrechte. The statutory rights of liability for defects shall apply.
8.2 Als Verbraucher werden Sie gebeten, die Sache bei Lieferung umgehend auf Vollständigkeit, offensichtliche Mängel und Transportschäden zu überprüfen und uns sowie dem Spediteur Beanstandungen schnellstmöglich mitzuteilen. Kommen Sie dem nicht nach, hat dies keine Auswirkung auf Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche. As a consumer, you are requested to check the item immediately upon delivery for completeness, obvious defects and transport damage and to notify us and the carrier of any complaints as soon as possible. If you do not comply with this, this has no effect on your statutory warranty claims.
8.3 Soweit Sie Unternehmer sind, gilt abweichend von den vorstehenden Gewährleistungsregelungen: 8.3 If you are an business, the following shall apply in derogation of the above warranty provisions:
a) Als Beschaffenheit der Sache gelten nur unsere eigenen Angaben und die Produktbeschreibung des Herstellers als vereinbart, nicht jedoch sonstige Werbung, öffentliche Anpreisungen und Äußerungen des Herstellers. a) Only our own specifications and the manufacturer's product description shall be deemed agreed as the quality of the item, but not other advertising, public promotions and statements by the manufacturer.
b) Bei Mängeln leisten wir nach unserer Wahl Gewähr durch Nachbesserung oder Nachlieferung. Schlägt die Mangelbeseitigung fehl, können Sie nach Ihrer Wahl Minderung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt nach erfolglosem zweiten Versuch als fehlgeschlagen, wenn sich nicht insbesondere aus der Art der Sache oder des Mangels oder den sonstigen Umständen etwas anderes ergibt. Im Falle der Nachbesserung müssen wir nicht die erhöhten Kosten tragen, die durch die Verbringung der Ware an einen anderen Ort als den Erfüllungsort entstehen, sofern die Verbringung nicht dem bestimmungsgemäßen Gebrauch der Ware entspricht. b) In the event of defects, we shall, at our discretion, provide warranty by rectification of the defect or subsequent delivery. If the rectification of defects fails, you may, at your option, demand a reduction in price or withdraw from the contract. The rectification of defects shall be deemed to have failed after a second unsuccessful attempt, unless the nature of the item or the defect or other circumstances indicate otherwise. In the event of rectification of defects, we shall not be obliged to bear the increased costs arising from the transfer of the goods to a place other than the place of performance, provided that the transfer does not correspond to the intended use of the goods.
c) Die Gewährleistungsfrist beträgt ein Jahr ab Ablieferung der Ware. Die Fristverkürzung gilt nicht: c) The warranty period is one year from delivery of the goods. The shortening of the period shall not apply:
- für uns zurechenbare schuldhaft verursachte Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit und bei vorsätzlich oder grob fahrlässig verursachten sonstigen Schäden; - for culpable damage attributable to us arising from injury to life, limb or health and for other damage caused intentionally or by gross negligence;
- soweit wir den Mangel arglistig verschwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Sache übernommen haben; - insofar as we have fraudulently concealed the defect or have assumed a guarantee for the quality of the item;
- bei Sachen, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden sind und dessen Mangelhaftigkeit verursacht haben; - in the case of items that have been used for a building in accordance with their customary use and have caused its defectiveness;
- bei gesetzlichen Rückgriffsansprüchen, die Sie im Zusammenhang mit Mängelrechten gegen uns haben. - in the case of statutory rights of recourse that you have against us in connection with rights arising from defects.